Una academia unificará las variantes del kichwa

Diario El Comercio, edición digital

Quito, 7 de diciembre de 2003

 

Redacción Ambato

Mientras decenas de indígenas se agrupan en la plaza de Chibuleo, Ambato, el presidente del Cabildo comunitario, José Pisa, analiza lo que dirá en una típica asamblea de rendición de cuentas. El empedrado de la vía principal y la restauración de la escuela para adecuar allí un museo eran las obras que pretendía exhibir en su presentación, integramente en kichwa.

Sisa recuerda que, en 1992, esa comunidad elaboró un reglamento que obligaba a la gente a hablar internamente solo en su idioma materno. Normas similares se aplican en Pataló Alto, San Alfonso, San Pedro, San Luis y San Miguel, de la parroquia Juan Benigno Vela.

Chibuleo se convirtió, así, en un referente nacional en el desarrollo de esa lengua. Y su ejemplo se ha seguido en nueve provincias, comenta Manuel Moposita, presidente de la Junta Administradora de Agua y otro de los líderes citados ese martes 2.

A solo tres kilómetros de allí funciona la Red Escolar Autónoma Rural Intercultural de Chibuleo San Francisco. Hace 18 años empezó como jardín de infantes y con un solo profesor, hoy tiene 430 estudiantes y 40 profesores, talleres y laboratorios. En Tungurahua funcionan siete de estas unidades, que han sido clave para la revalorización del kichwa. "Aunque no dejamos de lado el español y el inglés, el idioma de la tecnología", señala Alberto Guapisaca, su director.

La estudiante de secundaria Balvina Curichumbi aprende metalmecánica en uno de esos talleres. Su profesor David Pacari asegura que dicta la materia en kichwa, aunque debe acudir al español "para nombrar máquinas como el compresor, el taladro o la soldadora". La chica completa la explicación con una sonrisa que vence su timidez: "Como no hay palabras en kichwa para nombrar las herramientas, usamos el 'kichuañol'".

¿El 'kichuañol'?

La palabra provoca una amplia sonrisa en Kléver Campaña, un profesor, investigador y estudioso del kichwa e inspector de Educación Bilingüe en Tungurahua.

"El 'kichwañol' no es más que la unión de morfemas de ambos idiomas. Por ejemplo, en la expresión '¿el ka no sabe?', el morfema 'ka' se usa para la interrogación. Y pueden enumerarse muchos ejemplos parecidos", explica.

Esta fórmula ha permitido relacionarse a los kichwa hablantes con el resto de ecuatorianos. Y esa indispensable relación ha supuesto la aparición de palabras 'híbridas', tomadas del castellano pero adecuadas, a través de los morfemas, al idioma nativo. "Hay palabras en 'kichwañol' que se emplean mucho y que debieran evitarse por la pureza de ambos idiomas. Cita, como ejemplo, la palabra trabajashun (trabajemos), que en kichwa se dice shancashun", comenta el profesor chibuleo José Sisa.

La adaptación de las palabras del castellano ha permitido que el idioma se mantenga, aunque ya ha llegado la hora de purificarlo, aseguran los expertos. Una de las primeras medidas para conseguir esa pureza fue dejar de utilizar la letra 'q'.

Hasta hace una década era normal escribir 'quichua', pero los lingüistas indios se percataron de que los niños se confundían, pues la 'u' en ese idioma tiene un valor fonético distinto y los niños leían 'kuichua'. Por eso, se optó por escribir 'kichwa', con letras que sí son parte del alfabeto indígena.

En la medida en que avanzan las investigaciones del idioma surgen problemas no tan simples de resolver y que involucran a la morfología y a la sintaxis (gramática) del idioma (ver recuadro).

Cristóbal Caluña, profesor de kichwa en la Unidad Educativa Chibuleo, considera que el 'kichwañol' fue necesario para superar la primera fase de la relación con el resto de la sociedad, "pero ya es hora de purificar y estandarizar el kichwa y eso se logrará con la Academia".

Este año los defensores del kichwa afirman que han dado un paso gigante en un proceso que ha tomado mucho tiempo. "Necesitábamos prepararnos. Hoy tenemos maestros, investigadores y traductores y ya era el momento de formar la Academia", opinó Guapisaca.

"La nacionalidad kichwa está conformada por una diversidad de pueblos en la Sierra, parte de la Amazonia y migrantes que hablan esa lengua en las 22 provincias. Esa realidad ha provocado la pérdida de nuestra identidad cultural y el abandono de nuestro idioma. Era preciso rescatarlo", manifesta Bernardo Chango, director de Educación Bilingüe de Tungurahua.

 

[+info]

Limitada producción de materiales escritos

Los expertos en el idioma lamentan la escasa producción de textos en esa lengua.

Literatura.

Uno de los primeros libros que se tradujeron al kichwa fue la Biblia. También se pueden encontrar en esa lengua títulos como El Principito, Crónica de una Muerte Anunciada, Boletín de Elegia de las Mitas y decenas de textos educativos que se han editado desde 1986. Germán Muenala, estudioso de esa cultura, critica que no se produzcan textos literarios nuevos. Ariruma Kowii es uno de los pocos poetas que ha publicado en ese idioma.

Incentivos oficiales.

El Municipio de Otavalo abrió un curso básico de la lengua para 60 de sus funcionarios. Éste es uno de los pocos cabidos que da atención en los dos idiomas. Julio Guamán, que atiende desde hace cinco años en Avalúos y Catastros, confiesa que muchas veces tuvo que utilizar señas para relacionarse con algunos usuarios.

Morfemas y glosario.

Todos los verbos infinitivos en kichwa terminan con el morfema 'na'. Por ejemplo, takina (cantar), kilkana (escribir), purina (caminar). El plural de los sustantivos, adjetivos y nombres se construye agregando la partícula 'kuna'. Así, si 'wasi' es casa, 'wasikuna' es casas. Los pronombres personales son 'ñuka' (yo), 'kan' (tu), 'kikin' (usted), 'pay' (el, ella), 'ñukanchik' (nosotros), 'kankuna' y 'kikinkuna' (ustedes), 'paykuna' (ellos, ellas). Buenos días se dice 'alli puncha'; buenas tardes, 'alli chishi'; buenas noches, 'alli tuta'. El alfabeto está formado por las letras: a, ch, i, h, k, l, ll, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, u, w, y.

Comunicación.

Según la cordinadora de Radios Populares del Ecuador, en el país existen 51 radios que tienen programas culturales y noticieros en ese idioma. También se han abierto espacios de televisión. Por ejemplo, en Canal 9 de Ibarra y Sarance Visión de Otavalo. En Chimborazo, desde hace dos años se transmite el informativo 'Aillupak kawsai' por TV Sultana.

 

Fuente: http://www.elcomercio.com/noticias.asp?noid=80476

 

Portada |  Organizaciones |  Comunicados |  Noticias