Logo Llacta!

Las lenguas indígenas toman impulso

Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe (DINEIB)

Boletín de prensa

Quito, 23 de febrero de 2007

Se organiza la Kamak, la Academia Kichwa Amawta Kamachik

Kamak, Kichwa Amawta Kamachik, o Academia de la Lengua Kichwa, ALKI, es la institución que se encarga de fortalecer la lengua y cultura Kichwa a través de la generación de políticas lingüísticas; eleva al estatus técnico y científico la Lengua Kichwa; crea autoestima lingüística de la nacionalidad Kichwa; y, gestiona y orienta la organización de la Academia de las Lenguas Indígenas del Ecuador.

Kamak fue creada en el año 2003 (Ac. Min. Nº 330). Tiene su sede en la ciudad de Ambato y funciona en la Dirección Provincial de Educación Intercultural Bilingüe de Tungurahua.

La instancia superior de la Kamak es el Consejo Académico de la Academia de la Lengua Kichwa o Kichwa Amawta Kamachik, conformado por: Un representante kichwa de la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, el Presidente Nacional de la Academia de la Lengua Kichwa, Coordinador Académico de la Academia de la Lengua Kichwa, Coordinadores Provinciales de la Academia de la Lengua Kichwa, un representante Kichwa de cada Instituto Superior Pedagógico Intercultural Bilingüe y un representante kichwa de la CONAIE, FEINE y FENOCIN.

En cada provincia habitada por la población kichwa hablante tiene una Coordinación Provincial con estructura similar a la nacional 13 nacionalidades indígenas y se habla: Kichwa o Runa shimi ((Kichwa), Chicham (Shuar, Achuar, Shiwiar), Paicoca (Siona, Secoya), A'ingae (Cofan), Waotededo (Wao), Kayapi (Sapara), Awapit (Awa), Cha'paala (Chachi), Tsafiqui (Ts'achila) y Epera (Epera Pedede)

Logros de la Kamak desde su fundación

Iniciativas para fortalecer los idiomas ancestrales en el Ecuador

Para Bernardo Chango, actual Presidente del Kamak, el 21 de febrero pasado fue el el Día Internacional de la Lengua Materna, fecha instaurada por la UNESCO para realzar y promover el valor de la pluralidad lingüística y la diversidad cultural en el mundo. Hasta hace algunas décadas existían en el mundo alrededor de 10.000 lenguas. La UNESCO actualmente habla de aproximadamente 6.000, de las cuales, un 50 % están gravemente amenazadas y en peligro de extinción y si no se hace nada para protegerlas y fortalecerlas, simplemente desaparecerán.

Luz María de la Torre, lingüista destaca y radicada en el exterior, indica que hay varias iniciativas en otros país para revitalizar las lenguas indígenas. Por ejemplo encontró varios actos de conmemoración, la semana pasada mientras visitó Canadá a donde acudió para debatir temas sobre Políticas Culturales indígenas. Realmente me dejo sorprendida el ánimo que ponen para seguir persisitiendo con las lenguas indígenas, incluso acá al Norte ya casi ningún indígena la habla, pero están con la euforia de rescatarla. Nosotros que todavía las tenemos vivas realmente es un gran punto a favor, agrega.

Luz María plantea que se debería construir una Red más fuerte a nivel nacional y con vínculos Internacionales.

Arturo Muyulema, actual Responsable de Planeamiento de la DINEIB, considera que más allá de celebrar el Día de nuestro idioma ¿lengua materna o lengua indígena?, resulta que ahora lengua materna es el castellano para muchos indígenas, principalmente las nuevas generaciones, en las ciudades ya no hablan el kichwa sino, se han criado hablando el castellano, en el Ecuador ya existe el inicio desde la DINEIB mediante el Kamak, se requiere avanzar en su institucionalización y normatización de las lenguas indígenas. Es partidario de la creación de un fondo para la revitalización y el fortalecimiento de las lenguas de las nacionalidades indígenas donde incluya investigaciones, publicaciones, difusión, pasantías y equipamiento. El recientemente creado Ministerio de Cultura no puede dejar de lado este tema.

En cuanto a alianzas con instituciones o universidades, primero es necesario conocer con quien se lo va a hacer, porque no se puede entregar en bandeja nuestro patrimonio, debe ser un trabajo horizontal, manifiesta.

José M. Atupaña, Comunicación Intercultural

[+info]
http://www.dineib.edu.ec

:: http://www.llacta.org ::